重大勘誤提示(1)——關於“EURO”的翻譯問題

-

眾所周知,EURO作為單詞“歐洲”(英語:Europe)的前四個字母,有時會以“EUR”或“EURO”作為這個名詞的簡寫,此外還經常用語代替“歐元”這個貨幣單位。

然而,自從本作正文137章進行更進一步的調查期間,我受到翻譯器提供的參考翻譯(主)以及當時的一些特定時代的曆史事實(次),認為這個詞應當翻譯為“歐元”(即多數翻譯軟件給出的翻譯)。

直到在最近為本作第二部的寫作做準備時,我才發現我的理解出現了嚴重偏差——根據更多的曆史事實,與有關學術組織的資料,有關伯納德·羅伊(Bernard

Roy)的有關介紹資料及紀念文章中出現的“EURO”均應當視作“(The)

Association

of

European

Operational

Research

Societies”的簡稱,即“歐洲運籌學學會”(該組織的首次大會舉辦於1975年的比利時布魯塞爾)這一學術組織的英文簡稱。在此對本人犯下的錯誤對讀者帶來的困擾表示歉意。

(不過,我也不知道這會不會是本作第一部中的最後一次。)

本章釋出時,原文內容以及因為這一重大勘誤帶來的部分人設變動都已經開始進行。(因此讀者們大概率不會看到錯誤的原文)

特此發單章說明。

直接導致的文字中可見錯漏處(3處):正文137章、143章、250章。

天河戀歌

202352

-